On the Bleeding Edge wiki, readers contributed to a list of typos and misspellings (aka “errata”) in the first hardback edition of the novel:
56: “some some tell”
71: “there might not much difference”
131: “Scream, Blacula, Scream” film title does not have commas
181: “Latrelle Sprewell” – should be “Latrell”
192: “dos” should be “does”
297: “does not not entirely”
314: “The spread on the Jets-Indianapolis game Sunday is 2 points.” It was actually 1.5
314: “a defensive end who then proceeds to run the ball 98 yards to a touchdown.” It was actually 95 yards.
340: “Keenan and Kel” should be “Kenan”
451: “Off she goes goes on the time machine”
457: “the Schachtman unpleasantness” – Shachtman is how the name is spelled.
Today, at my local bookstore I checked the new paperback edition against the list of typos and, to my surprise, only one of the typos “Off she goes goes on the time machine” had been fixed.
Now, why they wouldn’t bother to correct the spelling of Latrell Sprewell’s name, or “Schactman” or the other super-obvious errors is beyond me. Is it just laziness? I’m sure Pynchon is a stickler for errors of this sort and I wonder if he’s even aware of this.
Anyway… Hey! Penguin Books! Get your editorial shit together! You’re passively promoting the Decline of Literacy!
Leave a Reply